Ринопластика у доктора Григорянца


Всем привет. Хочу рассказать о своей ринопластике. Вы же знаете, что от правильного выбора хирурга зависит результат операции. Я свой выбор сделала, получила красивый носик. Но выбор был сложный, хочу признаться, я долго не знала к какому хирургу мне идти. На операцию я решилась только из-за того, что нос портил мое лицо. У меня была большая горбинка, которая смотрелась очень некрасиво. Сделать что-то с носом я мечтала с подросткового возраста, ложилась спать и представляла какая я буду красивая с новым носиком. Решилась на ринопластику только в 22 года. Конечно же, изучала всякие форумы пластической хирургии, читала, думала…
В конце концов приняла решение делать операцию у Григорянца. Смею заверить, что до этого я ходила на консультации к нескольким хирургам. Ходила, думала. Общалась.
В общем, стала я пациенткой Григорянца. Неделя подготовки перед операцией мне казалась вечностью. Но всё-таки она прошла, хоть и не без моих нервов) И вот настал тот самый день. Я пришла в клинику, конечно же, не без страха. Сам доктор, да и анестезиолог общались со мной по-доброму и всячески успокаивали. Когда мне начали вводить анестезию, я уже от страха была готова убежать. Но я не успела, так как заснула.
А очнулась я уже с гипсом на носу, со мной был анестезиолог, который задавал глупые вопросы. Я не могла ничего ответить, потому что меня переполняло счастье от того, что я смогла! Я решилась! Я сделала! Да, есть и свои минусы, не могу про них не написать. Дурацкие турунды в носу. Это просто фууу… Гипс под которым всё чешется. Синяки на всю морду лица) Невозможность дышать из-за отёка. Но это проходит. У кого быстрее, у кого медленнее, но проходит. А носик-то остаётся красивым!
  • 0



2 комментария

martinLuter
Очень жаль, что вы не добавили фотографий к своему отзыву. Даже непонятно о чем идет речь, только восклицательные знаки в тексте а по сути описания нормально вашего носа до пластики нету.

На ютубе смотрю обзоры про микроринопластику, мне кажется, что такие видео полезнее для понимая, что ждет после рино.
MichaelJuiny
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:

при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Выбор бюро переводов
Очень довольна результатом микроринопластики, давно мечтала сделать что-то с кончиком носа, что бы не был таким мясистым. Перед тем, как обратиться к доктору Абрамяну долго читала и отзывы, и статьи о разных методах. Работы Соломона Маисовича меня впечатлили, видела фото с результатами.
С помощью этой операции можно избавится от недостатков не меняя при этом структуру носа. Собственно что мне и было нужно. Операция прошла довольно быстро, без особых последствий. Сразу нос был припухший, и первую неделю результат не очень виден. Но когда спал отек, очень заметны положительные результаты.
При этом методе реабилитация проходит довольно быстро, и синяки отсутствуют.
  • 0
  • +1
Очень довольна результатом микроринопластики, давно мечтала сделать что-то с кончиком носа, что бы не был таким мясистым. Перед тем, как обратиться к доктору Абрамяну долго читала и отзывы, и статьи о разных методах. Работы Соломона Маисовича меня впечатлили, видела фото с результатами.
С помощью этой операции можно избавится от недостатков не меняя при этом структуру носа. Собственно что мне и было нужно. Операция прошла довольно быстро, без особых последствий. Сразу нос был припухший, и первую неделю результат не очень виден. Но когда спал отек, очень заметны положительные результаты.
При этом методе реабилитация проходит довольно быстро, и синяки отсутствуют.
  • 0
  • +1
Хочу написать и свой отзыв о произведенной ринопластике.Делала в Фрау клиник недавно вторичную ринопластику.Попала к замечательному врачу Тумакову Глебу Игоревичу. Не секрет что многие врачи не берутся исправлять ошибки других врачей, ведь прогнозировать результат очень трудно, а Глеб Игоревич врач от Бога, он исправил результат не правильно проведенной ринопластики.Теперь я дышу нормально и не стыжусь своей внешности, нос красивый, синячки сошли достаточно быстро.На фото я спустя 6 дней и 2 недели. Чувствую себя замечательно.
rezultat-rinoplastiki-v-frau-klinik
rezultat-rinoplastiki-v-frau-klinik
rezultat-rinoplastiki-v-frau-klinik
  • 0
  • 0